[dropcap font=”0″]I[/dropcap]t is obvious to see that Myanmar Youngsters those who are students from secondary levels to tertiary levels are in the habit of using Myanglish in text messaging and chatting in mobile phones. Myanglish is a style of writing in making Myanmar phrases or sentences or fragment of sentence by using English letter of alphabet. Sometimes, pure English words are combined in such expressions. The users of Myanglish aim to have clearer and more communicative in corresponding their messages. It makes the users amused, intimate and friendly while corresponding each other. In other words, Myanmar speech sounds are exchanged with English letter of alphabet. For example; ’Nay kaung lar?’(How are you?) ‘Tha-ding-sar nay tine phat tha lar? ’ (Do you read newspaper every day?) ‘Eain-sar lote pee pe lar? (Have you done your homework?)’ Kha-yee thwar mhar lar?’(Will you travel to somewhere?) ‘Thu ko Phone satt lite oun!’ (Give him/ her a ring!) ‘Nya-nay yout yinn ngar doe cinema ko thwar kya mal!’(We will go to the cinema in the evening), ‘Min bal ko yout nay tha lal? (Where are you right now?), ‘Exam ko ngar aung pe kwa!’( I have passed the examination!) ‘Ngar pain aung lote nay tal. (I am on diet)’
Instead of using Myanmar script, they use English script for Myanmar utterances. At a glance, the expressions seem like English phrases or sentences. Even Myanmar fonts are installed and available in computer or hand- held phones or mobile phones. Why? The answer is simple; because the sender of message and receiver of message prefer to enjoy fun of creating Myanglish language rather than using of standard English. The borrowed words from English are also embedded in Myanglish. Eg. Platform, radio, guitar, municipal, phone, foreman, council, motor car, bicycle, bioscope,etc. It becomes fashionable language among the young people in Myanmar. Another thing is that they might want to choose the easy way to communicate among themselves no matter they know standard English or not. It is so natural that common people like to use the easy way to communicate each other. As for academic or official or formal writing in English, Myanglish writing is not accepted. Myanglish way of writing can give negative impact on the practice of standard English because the Myanglish users are addicted to use Myanglish expressions and they encounter difficulties and confusions in using standard English. The Accepted English is widely used in Education, Sciences. Computer Studies, Diplomatic Relations etc. It is advisable to say that the users should not get mixed up with Standard English and Myanglish.
Hinglish in India and in Singlish in Singapore can be heard or seen in their daily life communications. Hindi is the common language in India and a blend of Hindi words and English words is called Hinglish. To be more precise; ’ Hinglish is a blend of Hindi and English, in particular a variety of English used by speakers of Hindi, characterized by frequent use of Hindi vocabulary or constructions.’ So let’s listen to Hinglish pronunciation for some English words: eg. ‘istick’ for stick, ‘istar’ for star, ’ispade’ for spade,’iskool’ for school, ’iskander’ for Alexander,’juoloji’ for zoology, ‘pphunny; for funny,’pphor’ for four and ‘joo’ for zoo etc.
Example sentences of Hinglish ; Time kya hua hai? means’ What time is it right now?’ I have hazaar things to do: means I have thousand of things to do.etc.
Some Hinglish vocabulary words : Pyjama, avator, bunglow, shampoo,bollywood, jungli (wild in behavior), badmashes (hooligan) changa (great), machi chips (fish and chips) yaar (friend), Kutta (dog), Kutti ( the word for ‘bitch’),filmi( characteristic of Bollywood movies),deshi or desi (authentic, relating to the idea of national or local as opposed to foreign e.g, desi food; refers to chapati), freshie (a new immigrant to the UK from the Indian subcontinent), gora ( white person),Angrez ( English person), etc.
Hinglish (a mixture of Hindi and English) is widely spoken in India and by British Asians in the UK.
Singlish is a unique blend of English, Chinese, Malay,Tamil and local dialects. The Singaporeans speak Singlish which is known as Singapore Colloquial English. Singlish uses particles mostly borrowed from Hokkein or Cantonese, to indicate attitude to what is being said.They work rather like ‘you know’ and ‘you see’, e.g. “ah” (usually expect agreement),” lah” (strong assertion),and “what”(usually corrects something)
Examples: There’s something here for everyone lah.
Otherwise, how can be considered Singaporean ah?
No parking lots here, what.
OK lah, bye bye.
And then how many rooms ah?
You see my husband is not at home lah. That’s the
Her price is too high for me lah.
Here we notice that it does not use English grammar.
Examples; Why you so stupid? (omitted ‘Verb to be’)
Why she never come here? ( omitted ‘verb to do’)
You do that, I hit you. ( For this sentence, it must be a conditional sentence with subordinating conjunction : ‘If you do that , I will hit you’ is the standard English ).
You want to swim, then swim here. (For this sentence, the standard English pattern is; ‘If you want to swim, you can swim here’.)
“-ed “ allows any word to be made into verb in Singlish.e.g. “the cat dieded when hit by car.”
“ can” asking whether one is able to do something e.g. “yah, I fix by tomorrow, can, can!”
“ got “ used as a questionable demand. e.g “ I ask you to get me the staff, got or not lah?”
“ izzit” from is it, but slurred
“ dis dic, play well izzit?”
“ Why you got chewing gum! chewing gum ban in Singapore! “
“ 50% off? Where got!!!?
Since the Singlish is like broken English, the Singaporean government has created an annual Speak Good English Movement to emphasize the point. Singlish is also heavily discouraged in the mass media and in schools. The Singaporean government does favor Standard English.
In conclusion, Myanglish, Singlish and Hinglish are not permissible to use in academic institutions, offices, and diplomatic relations etc. As for Hinglish, we find that some vocabulary words and expressions are accepted in English language as borrowed words. This article is a sort of sharing Knowledge about English, a living language and the reflection its environment. Hoping that this tiny selection of colloquialism may be helpful to English learners in Myanmar.
[quote font=”0″]Tommy Pauk is the pseudonym of U Thein Swe, who is B.A (English) and (Registered Law) R.L I. degrees holder. He has English Teaching experience at Yangon University English Department and Workers’ college in Yangon, and now is working as freelance writer and English Teacher cum Translator/Interpreter for foreign firms.[/quote]